The Lexham English Bible (LEB)
- Bible Believing Christian
- Aug 30
- 3 min read
Updated: Aug 31

The Lexham English Bible (LEB)
The Lexham English Bible (LEB) is a relatively new translation, first released in 2010 by Logos Bible Software. Unlike older English versions rooted in denominational projects, the LEB was designed as a digital-first Bible, intended to work seamlessly with Logos’ tools and resources. It positions itself as a highly transparent, study-oriented translation that helps readers see the underlying Hebrew, Aramaic, and Greek more clearly than most mainstream versions.
Translation Philosophy
The LEB follows a “lexical transparency” philosophy. This means it tries to bring readers as close as possible to the original wording and syntax without sacrificing basic English readability. Instead of smoothing over phrases into modern idioms, the LEB often retains the shape and feel of the original languages, making it especially helpful for Bible students, pastors, and anyone studying Greek or Hebrew.
For example, where the NASB and ESV often choose smoother renderings, the LEB sometimes retains word order or unusual phrasing to keep the connection between English and the original text clearer. This makes it a valuable bridge for those who want to see how their English Bible reflects the source languages.
Notable Features
Digital-first design – The LEB was created to integrate with Logos Bible Software, giving it a unique place among translations.
Free and accessible – Logos released the LEB under a generous license, allowing it to be distributed freely online and in print.
Study-focused – It includes extensive footnotes that often explain literal renderings, idioms, or translation choices, making it a teaching tool rather than just a reading Bible.
Greek and Hebrew alignment – It intentionally aligns with the Lexham Greek-English Interlinear New Testament and other scholarly tools.
Strengths of the LEB
The LEB’s greatest strength is its accuracy and transparency. Many consider it one of the most accurate modern English translations, since it seeks to render the original words in a way that highlights their form and meaning, even if the English feels less natural. Readers get a sense of what the original languages are doing, making the LEB a powerful resource for serious Bible study.
Its digital accessibility and open licensing also make it highly useful for online study, teaching, and app integration.
Weaknesses of the LEB
For casual or devotional reading, the LEB can feel awkward. Its commitment to lexical transparency sometimes results in choppy or unnatural English. Unlike the NLT or NIV, it was not designed for public reading or general congregational use. Instead, it is best paired with another translation for clarity.
Another weakness is its lack of the Apocrypha/Deuterocanonical books, which makes it incomplete compared to the Bible of the early church (the Greek Septuagint). In addition, it has no true hard copy edition beyond limited printings, reflecting its digital-first approach. For readers who prefer to hold a physical Bible, this is a major drawback.
Comparison to Other Translations (Corrected)
The LEB belongs on the far formal-equivalence end. Its aim of lexical transparency means it frequently preserves Greek/Hebrew structure, connectors, and unusual word order, producing English that can read stiffer than the NASB or ESV. By contrast, versions like the NIV (moderate) and NLT (dynamic) prioritize idiomatic English for clarity and flow. The LEB was never designed as a primary pulpit/reading Bible; it functions best alongside a more readable translation, helping readers see how the English maps onto the original text with minimal smoothing.
Conclusion
The Lexham English Bible is not the most elegant English Bible, but it is one of the most accurate. It was created not for liturgy or casual reading, but for serious study and digital integration. For pastors, teachers, and students who want to see how translation choices connect to the original languages, the LEB is a valuable tool. For general readers, it may work best as a companion to smoother translations.
Its omissions—the lack of the Apocrypha and the absence of widespread hard copies—make it less suitable as a standalone Bible. But as a free, digital-first, study-oriented translation, it fills a unique niche: helping Christians draw closer to the original text by showing them what’s really there.