top of page

Search Biblical Topics

553 results found with an empty search

  • The OSB: Returning to the Bible of the Early Church

    The OSB: Returning to the Bible of the Early Church The Orthodox Study Bible (OSB) , first published in its complete form in 2008, is the only major English-language study Bible produced with an explicitly Eastern Orthodox perspective. What distinguishes the OSB from nearly all other modern English Bibles is its use of the Septuagint (LXX)  as the basis for the Old Testament, rather than the Hebrew Masoretic Text. This makes the OSB unique: it deliberately reflects the Bible as it was read and understood by the early church and the New Testament authors. While it has been warmly received in Orthodox circles and among those seeking a more ancient witness to Scripture, it also faces criticisms, especially regarding translation choices and commentary.   Historical Background The project began in the 1990s, with an Orthodox New Testament  published in 1993, using the New King James Version (NKJV) as its base text with Orthodox notes. The full Orthodox Study Bible  was released in 2008, containing both Old and New Testaments.   For the Old Testament, the editors relied on the Septuagint (St. Athanasius Academy Septuagint edition) , providing the first major attempt to offer a full LXX-based Old Testament to English-speaking Christians in a popular study Bible format. This was a conscious theological and historical choice, since the early church and the New Testament writers overwhelmingly quoted from the Septuagint, not the later Hebrew Masoretic tradition.   Translation Philosophy and Method The New Testament  in the OSB uses the New King James Version  text, with Orthodox commentary and liturgical notes.   The Old Testament  is a new English rendering of the Septuagint , primarily following the St. Athanasius Academy edition. While Protestant Bibles base their Old Testament on the Masoretic Text, the OSB restores the LXX tradition, including the Deuterocanon/Apocrypha  (books like Tobit, Wisdom of Solomon, and 1–4 Maccabees).   The translation philosophy reflects a concern for continuity with the Orthodox liturgical tradition , sometimes preferring wording familiar in Orthodox worship over more technical modern renderings.   Reading Level and Style The OSB is written at approximately a 9th–10th grade reading level , making it accessible but retaining a formal, reverent tone. Its reliance on the NKJV for the New Testament ensures continuity with traditional English Bible style, while the LXX Old Testament uses elevated but readable English.   The study notes and commentary emphasize Orthodox theology , the Church Fathers, and liturgical connections. This gives the OSB a devotional and ecclesial flavor not found in more academic study Bibles.   Strengths The greatest strength of the OSB is its return to the Septuagint Old Testament , aligning with the text most used by the apostles, the early church, and the Fathers. This sets it apart from nearly all modern Protestant translations, which depend on the Masoretic Text.   Examples:   Genesis 4:7  — OSB: “Have you not sinned if you have brought it rightly, but not rightly divided it? Be still; his recourse shall be to you; and you shall rule over him.”  This follows the Septuagint and differs dramatically from the Masoretic-based renderings familiar in Protestant Bibles.   Isaiah 7:14  — OSB: “Behold, the virgin shall conceive and bear a Son, and you shall call His name Immanuel.”  Unlike the NABRE or NRSV, the OSB preserves the Septuagint’s parthenos  (“virgin”), supporting the traditional Christian understanding.   Psalm 22:16 (21:16 LXX)  — OSB: “They pierced my hands and my feet.”  This matches the Septuagint and early Christian interpretation, in contrast to the Masoretic Text’s “Like a lion are my hands and feet.”   Hebrews quotations  — The OSB highlights how the New Testament often quotes directly from the Septuagint rather than the Hebrew, reinforcing its central thesis that the LXX is the true Old Testament of the Church. Another strength is its Orthodox commentary , which provides patristic insights and liturgical connections often missing from Western study Bibles. The OSB demonstrates how Scripture is read within the life of the Church, not merely as an academic text.   The inclusion of the Deuterocanon/Apocrypha  also makes the OSB a more historically faithful Bible, reflecting the canon of the early church rather than later Protestant reductions.   Weaknesses Critics note that the OSB’s Old Testament translation sometimes reads unevenly, as it was produced under time constraints and lacks the polish of larger translation committees. Scholars have pointed out inconsistencies in rendering certain Greek terms and phrases.   The study notes, while rich in Orthodox theology, are sometimes uneven in depth , offering devotional reflections rather than detailed exegesis. For academic study, readers often supplement the OSB with other critical editions of the Septuagint.   Additionally, because the New Testament uses the NKJV , the OSB inherits both the strengths and weaknesses of that translation—beautiful, familiar English, but occasionally based on later Byzantine textual traditions rather than the earliest manuscripts.   Conclusion The Orthodox Study Bible  is a landmark resource for English-speaking Christians, particularly those in or interested in the Orthodox tradition. Its Septuagint Old Testament , NKJV New Testament , and Orthodox commentary  make it a unique and valuable witness to how the early church received and understood Scripture.   While it is not flawless—its Old Testament translation can be uneven and its notes sometimes lack academic depth—it fills an essential role by restoring the LXX to its rightful prominence. For Orthodox Christians, it is the standard English study Bible; for others, it is a vital window into the Bible of the early church.   The OSB demonstrates that Scripture cannot be divorced from the community that reads it. In preserving the Septuagint and the voice of the Fathers, it reminds us that the Bible is not simply a text but part of the living tradition of the Church .

  • The New World Translation (NWT): A Distorted Witness

    The New World Translation (NWT): A Distorted Witness The New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) is the official Bible produced by the Watchtower Bible and Tract Society for the Jehovah’s Witnesses. First published in its New Testament form in 1950, and in complete form by 1961, the NWT has undergone revisions in 1984 and 2013. Unlike reputable translations produced by broad committees of biblical scholars, the NWT was created anonymously by members of the Watchtower organization, most of whom lacked recognized training in biblical languages.   While Jehovah’s Witnesses present the NWT as an accurate rendering of the Hebrew and Greek texts, it is widely recognized in academic circles as a sectarian distortion . Its purpose is not to render the Scriptures faithfully but to reinforce Watchtower theology—particularly its denials of the Trinity, the deity of Christ, and the personhood of the Holy Spirit.   Historical Background The Watchtower Society, founded in the late 19th century, originally relied on the King James Version and later the American Standard Version. However, both presented serious problems for their theology. Texts that explicitly affirmed Christ’s deity, the eternal nature of the Son, or the Holy Spirit’s personhood conflicted with Watchtower doctrine.   In 1946, the Watchtower formed a translation committee to produce their own Bible. By creating the NWT, the Society could align the text of Scripture with its teachings and control the biblical narrative for Jehovah’s Witness members. The resulting translation is unique to their movement, rejected by virtually all Christian denominations and scholars.   Translation Philosophy (or Lack Thereof) The NWT claims to use a literal translation philosophy , but in practice it applies this inconsistently. Where the biblical text conflicts with Watchtower doctrine, the translators introduce alterations, expansions, or subtle rephrasings that preserve their theology.   For example:   Greek terms like proskyneō  (“worship”) are translated as “obeisance” when applied to Jesus but “worship” when applied to God.   The divine name “Jehovah”  is inserted into the New Testament nearly 250 times, despite no manuscript evidence for such usage.   The result is a text shaped not by fidelity to manuscripts but by doctrinal necessity.   Doctrinal Bias and Distortions   John 1:1 NWT: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.” Legitimate translation: “… and the Word was God.” The insertion of “a” God  denies the eternal deity of Christ. No recognized Greek grammarian supports this rendering.   Colossians 1:16–17 NWT inserts “[other]” four times: “by means of him all [other] things were created.” The word “other” is not in the Greek; it was added to make Christ a created being rather than the Creator.   Hebrews 1:6 NWT: “Let all of God’s angels do obeisance to him.” The Greek proskyneō  means “worship,” but the NWT avoids this to deny Christ’s right to divine worship.   Titus 2:13 NWT: “… the glorious manifestation of the great God and of our Savior, Christ Jesus.” The proper translation is “… our great God and Savior, Jesus Christ.” The grammar clearly identifies Jesus as God, which the NWT suppresses.   These changes are not textual variants ; they are doctrinal alterations.   Reception and Influence The NWT has been distributed in the hundreds of millions worldwide, making it one of the most widely circulated Bible versions in history. Yet it has no standing in the scholarly world . Christian theologians, textual critics, and even secular linguists have criticized it for its distortions.   The translation is effective, however, in isolating Jehovah’s Witness members , since it subtly rewrites Scripture in line with Watchtower theology, preventing readers from encountering the true Christ as presented in the Bible.   Conclusion The New World Translation  is not a trustworthy Bible. It is a doctrinally driven work created to serve the theological agenda of the Watchtower Society. Its manipulations of key texts reveal its purpose: to obscure the deity of Christ, the Trinity, and the personhood of the Spirit.   For Christians, the NWT stands not as a valid translation but as a sectarian distortion , a warning of what happens when theology drives translation rather than allowing Scripture to speak for itself.

  • The Clear Word Bible: An Adventist Doctrinal Paraphrase

    The Clear Word Bible: An Adventist Doctrinal Paraphrase The Clear Word Bible , published in 1994 by Seventh-day Adventist theologian Jack Blanco, is marketed as a “devotional paraphrase.” While it presents itself as a tool to make Scripture easy to understand, it is in reality a theologically biased rewriting of the Bible. Rather than drawing from the Hebrew and Greek manuscripts, Blanco reshapes verses to reflect distinctive Adventist doctrines — embedding denominational beliefs into the very text of the Bible itself.   Doctrinal Bias and Distortions The most troubling feature of the Clear Word  is how it modifies key passages to match Adventist theology, blurring the line between Scripture and commentary:   Exodus 20:8–10 (The Sabbath Command)  — Instead of simply restating the biblical command to “remember the Sabbath day by keeping it holy,” the Clear Word  expands it with explicit Adventist teaching about Saturday observance, placing sectarian distinctives directly into the Ten Commandments.   1 Thessalonians 4:16–17 (The Second Coming)  — Paul’s original teaching about the resurrection is paraphrased in ways that align with Adventist doctrines of “soul sleep” and investigative judgment, reshaping eschatology through denominational filters.   Daniel & Revelation  — Prophetic passages are reframed to fit Ellen G. White’s interpretations and Adventist end-times narratives. Rather than allowing the text to speak for itself, the paraphrase steers readers into a predetermined system.   Reception and Influence The Clear Word Bible  has been embraced in Adventist circles, particularly for devotional and educational use. However, it has little to no recognition outside the denomination. Scholars and other Christians do not regard it as a translation or even as a responsible paraphrase, since its purpose is not to clarify the text but to reinforce Adventist teaching under the guise of Scripture.   Conclusion The Clear Word Bible  is not a translation of God’s Word but a sectarian rewrite. By inserting denominational theology directly into the biblical text, it confuses commentary with revelation. It may serve as a window into Adventist belief, but it should never be treated as Scripture. For those seeking to understand the Bible faithfully, the Clear Word represents a distortion rather than illumination.

  • The Passion Translation (TPT): A One-Man Paraphrase Masquerading as Scripture

    The Passion Translation (TPT): A One-Man Paraphrase Masquerading as Scripture The Passion Translation (TPT), produced by Brian Simmons and first released in 2017, markets itself as a “fresh, Spirit-led translation” of Scripture. In reality, it is not a translation at all. Unlike genuine translations, which are produced by committees of trained scholars working with the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts, the TPT is a one-man paraphrase shaped by Simmons’ charismatic theology and his claim of receiving supernatural guidance. This approach has resulted in an expansive and imaginative rewriting of the Bible that strays far from the text God actually inspired.   Doctrinal Bias and Distortions The greatest danger of the TPT lies in its theological agenda. Rather than faithfully rendering the original text, Simmons imports his own ideas, often adding words and phrases not found in the manuscripts:   Psalm 23:1  — TPT: “The Lord is my best friend and my shepherd.”  The Hebrew text simply reads: “The LORD is my shepherd.”  “Best friend” is an emotional addition, injecting sentimentality rather than accuracy.   Galatians 6:6  — Where Paul commands believers to share “all good things” with their teachers, the TPT appends prosperity-gospel language, turning it into a proof text about financially “sowing into” leaders — something completely absent from the original.   John 15:2  — Scripture says the Father “cuts off” branches that bear no fruit. TPT expands this into: “He lifts up the fruitless branches and prunes them so they will flourish.”  Simmons softens the judgment and changes the imagery, reshaping the meaning according to his theology.   Across the TPT, hundreds of additional words and expansions distort the Bible into Simmons’ charismatic vision. This is not translation but commentary disguised as Scripture.   Reception and Influence The Passion Translation has gained traction in certain charismatic and worship movements, briefly endorsed by false teachers such as Bill Johnson and Lou Engle. Its poetic style and emotional tone make it appealing in devotional settings. However, respected biblical scholars have strongly denounced it. Gordon Fee called it “outrageous,” and Andrew Shead declared it “dangerous,” noting that it rewrites God’s Word in ways that no responsible translator would ever permit.   Conclusion The Passion Translation should not be treated as Scripture. At best, it is a devotional paraphrase; at worst, it is a distorted rewriting of God’s Word. By claiming the authority of a translation while reshaping the Bible around one man’s imagination, the TPT misleads readers and risks creating a new canon disconnected from the truth. Christians should approach it with caution — or better, avoid it altogether — and rely instead on faithful translations rooted in the actual words God inspired.

  • The Message (MSG): A Contemporary Paraphrase

    The Message (MSG): A Contemporary Paraphrase The Message  (MSG), created by Eugene Peterson and released in segments between 1993 and 2002, is one of the most popular modern paraphrases of the Bible. Peterson, a pastor and scholar in biblical languages, wrote it with the intent of making Scripture vivid and accessible in everyday conversational English. Rather than a word-for-word or thought-for-thought translation, The Message  aims to capture the “tone and rhythm” of the original text in a way that resonates with modern readers.   Translation Philosophy Unlike formal translations such as the ESV or NASB, or dynamic equivalents like the NLT, The Message  is a paraphrase. Peterson worked from the original Hebrew and Greek, but he rewrote verses extensively to sound like how people might speak in contemporary conversation. His goal was not precision, but freshness — allowing readers to “hear the Bible again for the first time.”   Strengths   Accessibility: Written in everyday language, The Message  makes the Bible approachable for those unfamiliar with Scripture.   Immediacy: The paraphrase captures emotion, imagery, and flow in ways that sometimes hit with clarity where literal translations may feel stiff.   Devotional Use:  Many find it helpful for private reading, meditation, or as a supplement to more literal translations.   Weaknesses   Not Precise:  Because it prioritizes readability, The Message  often sacrifices accuracy. Key theological terms are sometimes replaced with more casual or interpretive wording.   Interpretive Additions:  Peterson occasionally inserts commentary-like phrases into the text, which risks blurring the line between Scripture and interpretation.   Not Suitable for Study:  Scholars and pastors widely agree that The Message  should never be used for detailed study, doctrinal teaching, or preaching as a primary text.   Reception and Influence The Message  has been both celebrated and criticized. Many readers appreciate its freshness, saying it helps them hear familiar passages in new ways. At the same time, biblical scholars caution against relying on it as a translation. Peterson himself admitted that it is a paraphrase for devotional reading, not a substitute for serious study of Scripture.   Conclusion The Message  is best understood as a companion to the Bible, not a replacement for it . It can refresh devotional reading and capture the spirit of a passage, but it is not a precise rendering of the biblical text. Used alongside faithful translations, it may be helpful. Used alone, it risks turning interpretation into the text itself.

  • The NAB & NABRE: Catholic Tradition and Modern Revision

    The NAB & NABRE: Catholic Tradition and Modern Revision The New American Bible (NAB)  and its later revision, the New American Bible Revised Edition (NABRE) , are the standard English translations used in Catholic liturgy and study in the United States. First released in 1970, the NAB was the product of decades of Catholic scholarship, aiming to provide a translation faithful to the original languages while suitable for public reading in Mass. The NABRE, published in 2011, represents a significant update, especially in the Old Testament, incorporating advances in textual criticism and archaeology. Together, they embody the Catholic Church’s modern engagement with Scripture: scholarly, liturgical, and pastoral.   Historical Background The NAB grew out of a mid-20th-century Catholic desire for a fresh English translation directly from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts, rather than from the Latin Vulgate. This reflected the renewed emphasis on Scripture in Catholic life leading up to and following the Second Vatican Council (1962–65) , which encouraged vernacular translations and lay engagement with the Bible.   The New Testament  of the NAB was published in 1970, the Old Testament  followed shortly, and a complete Bible was issued the same year. Subsequent updates refined the Psalms (1991) and the New Testament (1986). The NABRE (2011)  introduced a fully revised Old Testament, with attention to improved accuracy, literary style, and consistency with Catholic tradition.   ISBN examples:   NAB (1970): ISBN 978-0-529-04042-3 . NAB with revised Psalms & NT (1991): ISBN 978-0-529-04713-2 . NABRE (2011): ISBN 978-1-936045-18-2 .   Translation Philosophy and Method The NAB/NABRE employ a balance of formal and dynamic equivalence , with a strong emphasis on readability and liturgical usability. The translators worked from the Masoretic Text , Dead Sea Scrolls, Septuagint, and Greek critical editions, always with an eye toward Catholic doctrinal fidelity.   Unlike Protestant-sponsored translations, the NAB and NABRE also align with the Liturgical norms of the Catholic Church . They include introductions, extensive footnotes, and explanatory commentary intended to guide interpretation according to Catholic teaching. These notes sometimes spark controversy, as they reflect modern critical methods, which some Catholic readers find too skeptical of traditional views.   Reading Level and Style The NAB/NABRE are written at approximately a 7th–9th grade reading level , making them accessible to the average lay reader. The style aims for clarity rather than literary elegance, which makes them excellent for liturgical proclamation but sometimes less majestic than translations like the RSV or NRSV. The NABRE revision particularly improved the Old Testament, offering smoother English and closer fidelity to the Hebrew.   Strengths The NAB and NABRE’s greatest strength is their official status in Catholic life . They are the translations most Catholics in the United States hear in Mass and find in Catholic study Bibles. Their extensive footnotes and introductions  provide historical and theological context, helping readers understand Catholic interpretation of Scripture.   Another strength is their balance between tradition and scholarship . The NABRE especially benefits from advances in archaeology and textual studies, such as insights from Qumran, producing a more accurate Old Testament.   Finally, the inclusion of the Deuterocanon/Apocrypha is a major strength, reflecting the canon of the early church rather than later Protestant redactions.   Weaknesses One recurring criticism of the NAB/NABRE is their footnotes and commentary . Many readers have found them overly academic, even skeptical, particularly when they question Mosaic authorship of the Pentateuch or suggest multiple authorship theories for Isaiah. While grounded in modern scholarship, these notes sometimes jar against traditional devotional reading.   Another weakness is the lack of literary beauty . Compared to the RSV, ESV, or KJV, the NAB/NABRE often sound plain. For example, Psalm 23 in the NABRE reads: “The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.”  Accurate and clear, but less poetic than the traditional “The LORD is my shepherd; I shall not want.”   Additionally, outside of Catholic circles, the NAB/NABRE have little influence, limiting their ecumenical reach.   Problematic or Debated Verses   Genesis 3:15  — NABRE: “I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; They will strike at your head, while you strike at their heel.”  Traditional Catholic theology reads this as a prophecy of Christ (the “Protoevangelium”), but “they” weakens the Christological interpretation compared to older renderings like “he shall bruise your head.”   Isaiah 7:14  — NABRE: “The young woman, pregnant and about to bear a son, shall name him Emmanuel.”  Critics argue that “young woman” undermines the prophecy of the virgin birth, though this accurately reflects Hebrew ‘almah . The Septuagint’s “virgin” (parthenos) is then cited in Matthew 1:23.   Luke 1:28  — NAB/NABRE: “Hail, favored one!”  Catholic readers accustomed to “full of grace” (as in the Douay-Rheims or RSV-CE) find this rendering insufficiently Marian.   Psalm 23:1  — NABRE: “The LORD is my shepherd; there is nothing I lack.” Theologically accurate, but less poetic and memorable than traditional phrasing.   Conclusion The NAB and NABRE represent the Catholic Church’s definitive modern English translations . They are accurate, readable, and supported by substantial notes, making them invaluable for study and liturgical use. Their inclusion of the Apocrypha/Deuterocanon sets them apart from Protestant translations that omit these books, grounding them in the canon of the early church.   Yet, the NAB/NABRE also show their limitations: plain style, academic notes that can seem skeptical, and a lack of literary beauty compared to other versions. Still, for Catholics in the United States, they remain the standard translation—reliable, faithful, and deeply woven into the life of the Church.   In sum, the NAB/NABRE are not the most poetic or ecumenical of translations, but they are indispensable for Catholic worship and study , carrying the weight of official approval and decades of scholarship.

  • The CSB: Balance, Fidelity, and Modern Appeal

    The CSB: Balance, Fidelity, and Modern Appeal The Christian Standard Bible (CSB)  is a modern English translation published in 2017 by Holman Bible Publishers, a division of Lifeway Christian Resources. It builds on the earlier Holman Christian Standard Bible (HCSB, 2004)  but represents a significant revision. The CSB seeks to balance accuracy to the original text with readability in contemporary English , making it attractive to churches, seminaries, and study groups. While rooted in Baptist evangelical circles, its translation philosophy and quality have led to broad usage across denominations. Historical Background The HCSB was first commissioned in the 1990s by Holman Bible Publishers, with significant input from the Southern Baptist Convention. Its release in 2004 introduced a fresh translation into the English Bible landscape. However, the HCSB was often criticized for inconsistent style, unusual terminology (such as “Yahweh” in some OT passages), and uneven readability.   In response, a team of more than 100 scholars revised the text, resulting in the CSB (2017) . The revision smoothed the English style, refined consistency, and adopted a philosophy called “optimal equivalence” —a translation method aiming to balance literal accuracy with readability.   ISBN examples:   CSB Pew Bible (2017): ISBN 978-1-4336-4421-2 . CSB Study Bible (2017): ISBN 978-1-4336-4372-7 . CSB Apologetics Study Bible (2017): ISBN 978-1-4336-4552-3 .   Translation Philosophy and Method The CSB’s hallmark is its optimal equivalence approach. Rather than committing strictly to formal equivalence (word-for-word) or dynamic equivalence (thought-for-thought), the CSB attempts to weigh each verse to decide how best to preserve both accuracy and clarity.   The Old Testament is translated from the Masoretic Text , informed by the Dead Sea Scrolls, Septuagint, and other ancient witnesses. The New Testament relies on the Nestle-Aland/UBS critical Greek texts.   For example, in John 3:16, the CSB reads: “For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”  The rendering “in this way” reflects the Greek construction ( houtōs ) more precisely than the traditional “so,” while still being clear in English.   Reading Level and Style The CSB is written at about a 7th-grade reading level , making it highly accessible without being simplistic. Its style is smoother than the NASB and ESV but more restrained than the NIV or NLT. It avoids heavy theological jargon where possible, opting for natural English that communicates effectively in sermons, study groups, and devotional reading.   The tone of the CSB is contemporary but dignified. It is easy to read aloud, which makes it useful for public worship, yet accurate enough to support in-depth study. This balance reflects its “optimal equivalence” philosophy.   Strengths The CSB’s greatest strength is its balance between accuracy and clarity . By striving for both, it avoids the rigidity of translations like the NASB while steering clear of the freer renderings in the NLT. This makes it versatile for preaching, study, and personal devotion.   Another strength is its scholarly rigor combined with accessibility . The translation team worked to ensure accuracy in key doctrinal passages, while also producing a text that would not intimidate new readers. Its evangelical roots guarantee a conservative approach to theology, but its style has won readers across a variety of traditions.   Weaknesses The CSB’s close ties to Southern Baptist institutions have led some to perceive it as denominationally narrow. While this does not significantly impact the translation itself, it has limited its ecumenical reach compared to versions like the NRSV or NIV.   Another weakness is that, like the NIV and NASB, the CSB does not publish editions with the Apocrypha/Deuterocanon . This places it at a disadvantage when compared with translations that preserve the fuller canon of the early church.   Finally, while the CSB improves greatly on the HCSB, some critics argue that its “optimal equivalence” philosophy can still lead to inconsistency, with some passages leaning too literal and others too interpretive.   Problematic or Debated Verses   Psalm 8:5  — CSB: “You made him little less than God.”  This reflects the Hebrew Elohim  but differs from the traditional “angels” (KJV, ESV), sparking debate among readers used to the latter.   Romans 3:25  — CSB: “God presented him as the mercy seat by his blood, through faith, to demonstrate his righteousness.”  The use of “mercy seat” instead of “propitiation” or “atonement” highlights the Greek hilastērion but may be less immediately clear to modern readers unfamiliar with temple imagery.   Philippians 2:6  — CSB: “who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.”  Some translations read “grasped” or “robbed.” The CSB chooses “exploited,” which is contextually strong but debated.   Conclusion The Christian Standard Bible  is a thoughtful, modern translation that has earned its place among the major English Bibles. With its optimal equivalence  approach, it succeeds in delivering both readability and accuracy, making it useful across a wide range of contexts. While its denominational origins and lack of an Apocrypha edition limit its universality, it remains a robust translation for evangelical churches and individuals seeking a Bible that communicates clearly without sacrificing depth.   In many ways, the CSB represents a middle path between formal and dynamic translations, embodying its name as a “standard” Bible for modern Christians.

  • The CEB: Accessibility, Collaboration, and Controversy

    The CEB: Accessibility, Collaboration, and Controversy The Common English Bible (CEB)  is one of the newest major English translations, first published in 2011. It was created with the goal of making Scripture clear and approachable for everyday readers while still retaining accuracy and faithfulness to the original texts. Unlike many earlier translations that grew out of specific denominational contexts, the CEB was a broad ecumenical project, involving over one hundred scholars from more than twenty denominations. Its focus on plain English  and inclusivity has won praise for readability but also criticism for its sometimes bold translation choices.   Historical Background Work on the CEB began in 2007, commissioned by a coalition of denominational publishers and supported by churches seeking a translation that could serve across Protestant traditions. Its first full edition appeared in 2011, with subsequent study editions and children’s Bibles expanding its reach.   One of its distinguishing features is its widespread denominational participation , including United Methodists, Presbyterians, Baptists, Lutherans, Episcopalians, and others. The intention was to produce a translation that could unify across traditions, in the same way the King James Version once did for English-speaking Protestants.   The CEB was translated directly from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts, rather than being a revision of an earlier English version. Importantly, the CEB includes editions with the Apocrypha/Deuterocanon , making it suitable for both Protestant and Catholic readers and closer to the Bible of the early church.   Translation Philosophy and Method The CEB’s philosophy is best described as dynamic equivalence leaning toward idiomatic English . Its translators intentionally avoided church jargon and archaic expressions, aiming to make the text understandable to someone with no prior exposure to Scripture.   For example, in the Lord’s Prayer (Matthew 6:13), the CEB reads: “And don’t lead us into temptation, but rescue us from the evil one.” This choice prioritizes clarity over tradition. Similarly, where other translations preserve words like “justification” or “propitiation,” the CEB often substitutes plain phrases such as “made right with God.”   The translation also makes consistent use of gender-inclusive language  when the context indicates inclusivity. Where Paul addresses the church as adelphoi  (“brothers”), the CEB renders it “brothers and sisters,” which reflects the communal reality of the early church more accurately in modern English.   Reading Level and Style The CEB is designed at about a 7th-grade reading level , making it highly accessible to modern readers, children, and new Christians. Its style is simple, conversational, and modern, with a strong emphasis on comprehension. Unlike the NASB or ESV, which aim for formality, the CEB is closer to the NIV or NLT in its fluidity, though even more colloquial at times.   This makes the CEB excellent for public reading in diverse congregations, Bible study groups, and evangelistic contexts. However, its style has been criticized by some scholars as too casual  for passages of high theological weight, where precision may be preferable.   Strengths The CEB’s greatest strength is its clarity and inclusivity . By stripping away ecclesiastical vocabulary and opting for straightforward English, it makes Scripture more approachable to modern audiences who may find the KJV, RSV, or NASB difficult. Its ecumenical team also ensured that no single denomination shaped the translation unduly, giving it broad acceptance across traditions.   Its inclusion of editions with the Apocrypha/Deuterocanon is another strength, aligning it more closely with the canon used by the early church. This makes the CEB particularly valuable for those who wish to read the Bible in its fuller, historical form.   Weaknesses The same qualities that make the CEB clear also expose its weaknesses. At times, its simplicity edges into oversimplification , reducing theological nuance. For instance, where Paul’s Greek may hold layers of meaning in a single word, the CEB often chooses a single plain phrase, closing off interpretive richness.   Its inclusive renderings, while accurate in many cases, have also drawn criticism from more conservative readers who prefer traditional phrasing. Similarly, its choice of very modern idioms can feel jarring or colloquial  in passages that traditionally carry grandeur and weight.   Problematic or Debated Verses   Psalm 23:4  — CEB: “Even when I walk through the darkest valley, I fear no danger.”  While accurate, the choice to render the famous phrase “valley of the shadow of death” as “darkest valley” disappointed many readers who preferred the traditional poetic expression.   John 3:16  — CEB: “God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him won’t perish but will have eternal life.”  The rendering is accurate, but the omission of “begotten” (a term used in older translations) sparked debate among traditionalists.   Romans 3:25  — CEB: “God presented him as the place of sacrifice where mercy is found.”  This avoids theological terms like “propitiation” or “atonement,” which, while complex, carry centuries of theological debate. Critics argue the CEB’s paraphrastic choice loses depth.   Luke 1:28  — The angel greets Mary: “Rejoice, favored one!”  While accurate to the Greek kecharitōmenē , Catholic readers prefer “full of grace” (as in RSV-CE and Douay-Rheims).   Conclusion The Common English Bible represents a bold attempt to make Scripture accessible for the twenty-first century. It succeeds in clarity, inclusivity, and ecumenical breadth, and its availability with the Apocrypha brings it closer to the canon of the early church. While it sometimes oversimplifies and risks losing theological nuance, the CEB achieves its primary aim: to put the Word of God in the hands of ordinary readers in language they actually speak .   It is not the translation for every purpose—serious scholars will pair it with more literal versions for study—but for reading, teaching, and public proclamation, it is among the most accessible and ecumenical translations available today.

  • The RSV: Scholarship, Tradition, and Continuity

    The RSV: Scholarship, Tradition, and Continuity The Revised Standard Version (RSV)  stands as a notable midpoint between historic English Bibles and modern translations. First published in 1952 (with the New Testament arriving in 1946), the RSV updated the American Standard Version (ASV, 1901) in contemporary language while preserving the literary style of earlier English Bibles. It was the first major translation to integrate discoveries like the Dead Sea Scrolls, representing a significant leap forward in translation accuracy and scholarly depth.   Historical Background This translation emerged from the Division of Christian Education  of the National Council of Churches (NCC). A team of 32 scholars—including Protestant, Catholic, and Jewish advisers—carefully revised the ASV to produce a Bible suitable for both liturgical and personal use.   Published in full in 1952 , with the Apocrypha added in 1957 , the RSV sought to combine accuracy, clarity, and tradition: “to preserve all that is best in the English Bible … and to put the message of the Bible in simple, enduring words”.   Its legacy is particularly significant—it served as the basis for two later translations: the NRSV  (1989) and the ESV (2001).   Translation Philosophy and Method The RSV employs a balanced mix of formal equivalence and occasional dynamic intent. It aimed to be more literal than thought-for-thought translations but far less archaic than the KJV. For the Old Testament, it used the Masoretic Text, consulting the Dead Sea Scrolls, especially in Isaiah, where that innovation was revolutionary. The New Testament was translated using the Nestle-Aland/UBS critical Greek text.   Reading Level and Style Written in mid-20th-century English, the RSV maintains a formal dignity reminiscent of the KJV while shedding linguistic archaisms like "thee," "thou," and "hath." Its readability falls in the 10th–12th grade range . Suitable for public worship and serious study, its tone is dignified but not distant.   Strengths The RSV’s greatest strength lies in its combination of scholarly accuracy and dignified prose . It enriched English translation with insight from the Dead Sea Scrolls and broader textual research. Its ecumenical credentials —drawing scholars across Christian traditions and including the Apocrypha—marked a milestone in inclusive Bible production.   Weaknesses Despite its achievements, the RSV did not always gain popularity among general readership, particularly because its English, though modern, is still formal and less warm than newer translations. Compared to subsequent revisions (the NRSV and ESV), the RSV’s language feels both dated and less inclusive in its approach to gender and modern readability. Over time, the RSV was largely superseded in many places by its descendants.   Problematic or Debated Verses   Terminology on God : The RSV retains archaic pronouns like "Thou" to refer to God but not humans, which can jar modern worshipers.   Genesis and Isaiah : Where Isaiah's Dead Sea Scroll readings appear, RSV sometimes differs significantly from earlier editions; praised by scholars, but confusing to readers familiar with the KJV.   Inclusive Language : Unlike the NRSV, the RSV does not adopt inclusive renderings like “brothers and sisters,” which some see as outdated or sexist.   Eclectic Apocrypha Editions : The RSV had several editions with and without Apocrypha; its ecumenical editions (RSV-CE, RSV-2CE) made deliberate changes for Catholic lectionary use—such as rendering ‘almah  as “virgin” in Isaiah 7:14, or restoring “full of grace” in Luke 1:28.   Conclusion The Revised Standard Version broke new ground in mid-century Bible translation by melding textual scholarship, ecumenical collaboration, and reverent English. Though largely superseded in popularity, it remains a pivotal text in the history of modern translation. It set the course for succeeding versions that better balance clarity, inclusivity, and accuracy. For readers seeking a dignified, historically rooted translation grounded in mid-century scholarship, the RSV remains a rewarding choice.

  • The NRSV: Scholarship, Tradition, and Inclusivity

    The NRSV: Scholarship, Tradition, and Inclusivity The New Revised Standard Version (NRSV)  is one of the most respected English Bible translations in academic, liturgical, and ecumenical settings. First published in 1989, it grew out of the Revised Standard Version (RSV) tradition, carrying forward a legacy of careful, committee-based translation work rooted in mainline Protestantism. It is known for its scholarly precision, inclusive language, and acceptance across denominational lines , making it the preferred translation for many seminaries, universities, and mainline churches. Yet, while widely admired for accuracy and breadth, the NRSV is not without criticisms, particularly regarding its gender-inclusive renderings and its often formal, academic style.   Historical Background The NRSV was commissioned by the National Council of Churches (NCC)  in the United States and published in 1989. It was the direct successor to the Revised Standard Version (RSV, 1952) , which itself descended from the American Standard Version (ASV, 1901)  and ultimately from the English Revised Version of 1885.   The committee responsible for the NRSV included over thirty scholars from a range of Christian traditions, with input from Jewish advisors as well, reflecting its ecumenical scope. The goal was to provide a translation that was accurate, dignified, and suitable for public worship and academic study .   In 2021, the NCC released the NRSVue (Updated Edition) , refining language and incorporating four more decades of manuscript discoveries and scholarship.   ISBN examples:   Original 1989 Standard Edition: ISBN 978-0-06-066087-4 . NRSV Catholic Edition with Apocrypha: ISBN 978-0-06-064923-7 . NRSVue (2021): ISBN 978-1-5017-6338-0 .   Translation Philosophy and Method The NRSV maintains a primarily formal equivalence approach (word-for-word) while also adapting for clarity in modern English. It is more literal than the NIV or NLT, but smoother than the NASB.   Its textual base is the Masoretic Text  for the Old Testament, supplemented by the Dead Sea Scrolls, Septuagint, and other witnesses. The New Testament is based on the Nestle-Aland and UBS critical texts. One of its hallmarks is its inclusive language policy , translating terms like “adelphoi” as “brothers and sisters” where the context is clearly inclusive, and avoiding male-gendered terms for God where not explicit in the original.   Reading Level and Style The NRSV is written at a 10th–12th grade reading level , making it more demanding than the NIV or NLT but less rigid than the NASB. Its style is formal, dignified, and suited for public reading in liturgical contexts . While clear, it leans toward academic English, which has made it the standard in universities and seminaries, but less popular among evangelical congregations that prefer a simpler register.   Strengths The NRSV’s greatest strength  is its balance of scholarly precision and ecumenical usability . It is trusted by scholars across denominations and is the standard translation in many academic and interfaith contexts. Its inclusion of the Apocrypha/Deuterocanon  in Catholic and ecumenical editions is also a major strength, aligning it with the fuller canon used by the early church.   Debated: To some, another strength is its gender inclusivity . By translating words in ways that reflect inclusive intent, the NRSV communicates Paul’s instruction to “brothers and sisters” (Romans 12:1) instead of the male-only “brethren,” a shift that more accurately reflects the communal context of the early church.   Weaknesses The NRSV’s formality  can also be a drawback. Its language sometimes feels stiff compared to the NIV or NLT, making it less effective for devotional reading. Its inclusivity, while praised by many, has drawn criticism from conservative groups who see it as overreaching in certain passages. For instance, in Hebrews 2:6, where the Greek says “What is man?” (anthrōpos), the NRSV renders it: “What are human beings?”  Critics argue this sacrifices the singular sense of the Psalm being quoted.   Additionally, the NRSV’s style often reflects its academic roots, which can leave it feeling detached or impersonal  to readers seeking warmth or devotional resonance.   Problematic or Debated Verses   Genesis 1:27  — NRSV: “So God created humankind in his image…”  This is accurate, but critics argue that “humankind” is stylistically awkward and less personal than “man” or “mankind.”   Isaiah 7:14  — NRSV: “The young woman is with child…”  Critics accuse it of undermining prophecy, preferring “virgin.” In truth, this reflects the Hebrew ‘almah  accurately, while Matthew 1:23 shows the Septuagint’s parthenos  (“virgin”) applied christologically.   Romans 16:7  — NRSV: “… Junia… prominent among the apostles.”  The NRSV restores Junia as a female apostle, correcting the KJV/RSV tradition of rendering the name as masculine. This is more accurate but controversial among complementarian readers.   Hebrews 2:6  — As noted, “What are human beings” feels clunky, though it attempts inclusivity.   Conclusion The NRSV stands as one of the most respected scholarly translations  of the Bible in English. Its careful attention to the best manuscripts, its dignified style, and its inclusive language make it the standard for academic, liturgical, and ecumenical use. While it sometimes sacrifices warmth for precision and has drawn criticism for inclusivity choices, it represents a serious effort to balance accuracy, clarity, and tradition.   Its inclusion of the Apocrypha in Catholic and ecumenical editions is a reminder that the Bible of the early church was fuller than modern Protestant canons , and the NRSV keeps that tradition alive. For pastors, scholars, and churches seeking a translation that is both academically sound and broadly usable, the NRSV remains one of the finest.

  • The NIV: History, Claims, and Clarity

    The NIV: History, Claims, and Clarity The New International Version (NIV)  is one of the most widely read and debated Bible translations of the modern era. First published in 1978, it was created with the goal of bridging the gap between accuracy and readability. It quickly became a favorite among evangelicals, pastors, and laypeople worldwide. Its philosophy of “dynamic equivalence” sought to communicate not just words, but meaning, in contemporary English. Yet because of its popularity and methodology, the NIV has also attracted sharp criticism, particularly from advocates of the King James Version, who accuse it of watering down doctrine or even removing parts of Scripture. A careful examination reveals the NIV’s true nature: not a conspiracy, but a serious effort to bring God’s Word into modern English while maintaining fidelity to the original texts.   Historical Background The NIV was commissioned in 1965 by the Committee on Bible Translation (CBT) , with sponsorship from the New York Bible Society  (now Biblica). Unlike previous translations that were revisions of earlier English Bibles, the NIV was produced as a fresh translation from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts . Over one hundred scholars from multiple denominations and countries participated, aiming for both scholarly rigor and accessible English.   The first complete edition appeared in 1978 , followed by an updated edition in 1984 . In 2005, the TNIV (Today’s New International Version)  was released, introducing more inclusive language, but it faced controversy and was discontinued. The 2011 NIV update replaced both the TNIV and the 1984 NIV, refining language choices while keeping the balance of readability and accuracy.   ISBN examples:   Original 1978 NIV (hardcover): ISBN 978-0-310-20105-0 . NIV Study Bible (1985, Zondervan): ISBN 978-0-310-93894-9 . NIV 2011 edition (standard): ISBN 978-0-310-44242-1 .   Translation Philosophy and Method The NIV is known for its dynamic equivalence approach, or “thought-for-thought” translation. Rather than rendering every word strictly, the translators sought to communicate the meaning of phrases and sentences in idiomatic English. This makes the NIV smoother and more accessible than literal translations such as the NASB.   The Old Testament was translated primarily from the Masoretic Text , with attention to the Dead Sea Scrolls, Septuagint, and other witnesses. The New Testament was based on the Nestle-Aland and UBS critical texts, which reflect a broad manuscript tradition rather than the narrow Textus Receptus used by the KJV.   This method prioritizes clarity of meaning, but it does involve interpretive decisions, which sometimes draw criticism from those who prefer more rigid literalness.   Reading Level and Style The NIV is written at about a 7th–8th grade reading level , making it one of the most accessible translations for modern readers. Its prose flows naturally, avoiding archaic words and phrases. For example, where the KJV in Philippians 4:6 reads, “Be careful for nothing,”  the NIV clarifies: “Do not be anxious about anything.”   This style has made it ideal for public reading, evangelism, and devotional use , but some scholars argue it lacks the precision needed for detailed word studies. Its balance, however, has made it one of the most popular translations in history.   Strengths The NIV’s greatest strength is its clarity . It communicates biblical meaning in smooth, modern English without sacrificing accuracy. It has also been supported by an abundance of study tools, commentaries, and editions such as the NIV Study Bible. Its interdenominational committee helps guard against narrow theological bias, making it broadly usable across Protestant traditions.   Another strength is its global impact . The NIV quickly became the world’s most popular English translation, used in churches, seminaries, and homes worldwide. Its readability has introduced countless people to Scripture who may have struggled with the archaic language of the KJV.   Finally, unlike many translations, the NIV has never claimed to be the only Bible . Its translators consistently encouraged readers to consult multiple versions, making clear that the Word of God is preserved not in one translation, but in the manuscripts themselves.   Weaknesses The very feature that makes the NIV accessible—its thought-for-thought philosophy—can also be a weakness. At times, it smooths or interprets passages where a more literal rendering might leave ambiguity. This is particularly true in the Pauline epistles, where one Greek word may carry multiple nuances. The NIV’s choice to render a single meaning can close off interpretive possibilities.   Another weakness is its history with gender-inclusive language . While the 2011 NIV corrected many issues of the TNIV, critics argue it sometimes over-extends inclusivity (for example, rendering “brothers” as “brothers and sisters” in places where some believe the context may have been primarily male). Others argue this reflects accurate contextualization.   Finally, like the NASB, the NIV has never been published with the full Apocrypha . A weakness when measured against the Bible of the early church, this makes it incomplete compared to the canonical scope of the Septuagint or early English Bibles.   Problematic or Debated Verses Several verses illustrate both the strengths and controversies of the NIV:   Isaiah 7:14  — NIV: “The virgin will conceive and give birth to a son.” Critics from the KJV-only camp accused the NIV of “removing” prophecy by not saying “virgin” in earlier editions, but this is untrue. The NIV consistently renders ‘almah  as “virgin” here, in line with the Septuagint and Matthew 1:23.   Mark 16:9–20; John 7:53–8:11  — The NIV includes these passages with notes indicating they are absent from the earliest manuscripts. KJV-only critics often claim the NIV “removes” verses. In truth, the NIV is more honest by signaling the textual evidence rather than presenting later additions as original.   Romans 8:1  — KJV: “There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.” NIV: “… to those who are in Christ Jesus.”  The NIV omits the second clause because it is absent from the earliest manuscripts. KJV-only critics claim this weakens sanctification teaching, but modern textual evidence shows the longer reading is secondary.   1 John 5:7–8  — The Johannine Comma appears in the KJV but is absent in the NIV. KJV-only advocates accuse the NIV of deleting a Trinitarian verse. In reality, the NIV reflects the actual Greek text; the Comma is a medieval addition with no presence in the earliest manuscripts.   Refuting Common Claims About the NIV One of the loudest criticisms of the NIV comes from the KJV-only movement , which alleges that the NIV “removes” verses, undermines the deity of Christ, or is part of a conspiracy to weaken Christian doctrine. These claims do not stand up to scrutiny.   First, the NIV does not “remove verses.” Where manuscripts show later additions (such as Mark 16:9–20 or John 7:53–8:11), the NIV includes them with footnotes explaining the textual history . This is not removal, but scholarly transparency.   Second, the NIV does not diminish the deity of Christ. Passages such as John 1:1, Colossians 1:15–20, and Hebrews 1:3 remain clear in affirming Christ’s divinity. Claims of “removal” often stem from verses where the KJV included words like “God” or “Christ” based on late manuscripts (e.g., “through Jesus Christ our Lord”), but the NIV simply reflects the more ancient and diverse manuscript evidence.   Finally, the conspiracy theories—such as the NIV being influenced by liberal theology, feminism, or even occultism—fall flat. The translation was produced by a broad, interdenominational team of evangelical scholars committed to biblical authority. If anything, the NIV’s popularity makes it a target for myths rather than being the product of one.   Conclusion The New International Version is one of the most influential translations of the modern church age. It is clear, accessible, and faithful to the meaning of the original texts, even if it occasionally makes interpretive choices that restrict nuance. It is not flawless, and it lacks the Apocrypha, but it is far from the theological danger painted by its critics.   The myths propagated by KJV-onlyism collapse under evidence: the NIV does not remove verses, deny Christ’s deity, or undermine the Bible. It stands as a serious scholarly effort to communicate God’s Word to a global audience in living English. In that sense, it continues the very work the KJV once did in its own time: making the Scriptures speak to the people of the age.

  • The KJV: History, Myths, and Meaning

    The KJV: History, Myths, and Meaning The King James Version (KJV)  of the Bible, first published in 1611, remains one of the most famous and enduring translations in the history of Christianity. Its phrases shaped the English language, its cadence inspired poets and preachers alike, and its cultural impact has been felt for over four centuries. For many English-speaking Christians, the KJV was their Bible for generations. Yet as loved as it is, the KJV is also surrounded by myths and misconceptions . Some elevate it as the only true Word of God in English, while others dismiss it entirely as obsolete. A fair assessment must honor the KJV’s beauty and influence while also acknowledging its limitations, errors, and the theological claims made about it.   Historical Background The KJV came into being in 1611 , commissioned by King James I of England. It was not the first English Bible, as is often imagined, but a revision of earlier works such as Tyndale’s New Testament, Coverdale’s Bible, the Geneva Bible, and the Bishops’ Bible. A committee of forty-seven scholars from the Church of England worked to produce a translation that would unify English-speaking Protestants and replace the Geneva Bible, which had strong Puritan notes, and the Bishops’ Bible, which was uneven in quality.   The Old Testament was translated primarily from the Hebrew Masoretic Text , while the New Testament relied on the Textus Receptus , a Greek text compiled by Erasmus in the sixteenth century based on a handful of relatively late Byzantine manuscripts. The KJV also included the Apocrypha , which was printed between the Old and New Testaments, just as it had been in previous Bibles. In fact, the Apocrypha remained in most KJV printings until the nineteenth century.   The edition that most readers hold today is not the 1611 original, but the 1769 Oxford revision  produced by Benjamin Blayney, which standardized spelling, punctuation, and other updates. The English of 1611 was already beginning to feel dated by the eighteenth century, and so what we now call “the KJV” is not truly the original King James Bible, but a later revision.   Translation Method and Style The King James Bible was not a “literal” translation in the strictest sense. The translators themselves admitted in their preface that their work was a revision of previous English translations , not an entirely new rendering from scratch. Their style was formal equivalence when possible, but they also allowed for fluidity and idiomatic expression. For instance, in 2 John 12 the Greek literally says, “I hope to come to you and speak mouth to mouth”  (στόμα πρὸς στόμα). The KJV renders this as “face to face,” a paraphrase that communicates the intent but not the exact words. Modern readers may assume the KJV never paraphrased, but examples like this show otherwise.   The English of the KJV is not the language of the street in 1611, but a deliberate, elevated style of English, sometimes called “biblical English.” This gave the translation its sense of majesty, but also placed it outside of common usage even in its own day.   Reading Level and Style The King James Bible was written in Early Modern English , not Old English as is sometimes claimed. It reflects the language of the early 1600s, though it was deliberately elevated and formal  even in its own day. The translators did not use common speech but sought a stately, reverent style that would sound majestic when read aloud in churches.   For modern readers, this creates both beauty and difficulty. The language has an undeniable literary rhythm , with parallelism and cadence that make it ideal for public reading and memorization. Many of its phrases became embedded in English culture, such as “the valley of the shadow of death” (Psalm 23:4) or “labour of love” (Hebrews 6:10).   However, the reading level is high, often estimated at 12th grade or above , due to both archaic vocabulary and obsolete grammar. Words such as “conversation” (once meaning “conduct”), “quit you like men” (meaning “act like men”), or “let” (meaning “restrain”) are misleading in contemporary English. This not only makes the KJV difficult for new readers, but it also risks serious misunderstanding  when modern meanings are imposed on archaic expressions. In sum, the KJV’s style is its greatest strength and greatest weakness: it is timeless in beauty but distant in comprehension. It reads with majesty, but it does not read as modern English.   Strengths The strengths of the King James Version are undeniable. Its literary beauty shaped English for centuries, with phrases like “the powers that be”  (Rom 13:1) and “labour of love”  (Heb 6:10) entering the common tongue. It provided a common text for English-speaking Protestants, shaping sermons, hymns, and devotional life. Its rhythm makes it especially memorable for recitation, and its influence on poetry and preaching remains unmatched.   The inclusion of the Apocrypha in the 1611 edition is also historically significant, showing that for centuries English-speaking Christians read a Bible much closer in form to the Bible of the early church. Unfortunately, most modern KJV printings omit these books, a loss that has reshaped how Protestants think about the biblical canon.   Myths of the KJV The KJV is surrounded by myths that must be dispelled for a fair understanding. The first is that the King James Bible was the first English translation . In reality, John Wycliffe had produced an English Bible translation in the fourteenth century, William Tyndale translated the New Testament in 1526, and the Geneva Bible had been in widespread use for decades before 1611.   Another myth is that the KJV is the most literal translation , when in fact it often smooths over idioms, paraphrases, and interprets passages. As we saw in 2 John 12, “mouth to mouth” became “face to face.” In Acts 12:4, the KJV uses the word “Easter” when the Greek text clearly reads Pascha  — “Passover.” This was not literal, but an interpretive choice.   A further myth is that the KJV is based on superior manuscripts . The truth is that the Textus Receptus was compiled from a small set of late Byzantine manuscripts, some with obvious scribal errors. Modern translations have access to far more ancient and diverse manuscripts, including Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, which are centuries earlier than those available to the KJV translators. Scholars generally consider the manuscript base of the KJV inferior in accuracy and reliability compared to the broader textual evidence available today.   Finally, the claim that the KJV is God’s perfectly preserved Word  in English collapses under scrutiny. If it were flawless, it would not contain the numerous mistranslations and additions still present in its text. Moreover, the translators themselves did not claim inspiration or perfection, but saw their work as one link in a chain of revisions stretching back to earlier translations.   Errors and Weaknesses The weaknesses of the KJV are most evident in its errors and textual additions . Perhaps the most famous example is in Judges 18:30 , where the Hebrew text reads “Moses,” but the KJV has “Manasseh,” likely an intentional alteration to protect Moses’ reputation.   In Romans , the KJV repeatedly translates the Greek phrase μὴ γένοιτο (mē genoito)  as “God forbid.” This occurs in Romans 3:4, 3:6, 3:31, 6:2, 6:15, 7:7, 7:13, 9:14, 11:1, and 11:11. The phrase literally means “May it never be!” or “By no means!” but the KJV translators supplied the word “God” without justification. This insertion shaped generations of English readers to think Paul had invoked God’s name in a way he did not.   In 1 John 5:7 , the KJV includes the so-called Johannine Comma : “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.”  This line is absent from the earliest Greek manuscripts and is now known to be a later addition. Likewise, Acts 8:37 , which provides a baptismal confession, is not present in early manuscripts but appears in the KJV.   Other small but notable errors remain in the KJV. Matthew 23:24 says, “strain at a gnat,” when the correct translation is “strain out a gnat.” Hebrews 10:23 speaks of “the profession of our faith,” when the Greek says “the confession of our hope.” These may seem minor, but they accumulate into a picture of a translation that, while beautiful, is not flawless .   The archaic English itself is also a weakness. Words have changed meaning over four centuries. In 2 Thessalonians 2:7 the KJV says, “only he who now letteth will let,” where “let” in 1611 meant “restrain,” not “permit.” Readers today encounter an English text that is not their English , which can create misunderstanding.   The Apocrypha in the KJV It is important to remember that the original 1611 KJV included the Apocrypha. Books like Tobit, Judith, Wisdom of Solomon, and 1–2 Maccabees were printed between the Testaments. This reflects continuity with earlier Christian Bibles, which always included these writings. The later removal of the Apocrypha by Protestant publishers, largely in the nineteenth century, represents a historical redaction, not the authentic form of the KJV.   Conclusion The King James Bible deserves respect as a monument of English literature  and a landmark in the history of the church. It gave English-speaking Christians a unifying text, and its prose still inspires awe. Yet its myths must be challenged, and its errors recognized. It is not the first English Bible, nor the most literal, nor based on the best manuscripts. It contains mistranslations, insertions, and theological choices that were shaped by its time. If the KJV were truly God’s one preserved Word in English, it would not contain so many errors or require so many later revisions.   The KJV remains valuable for historical study, literary appreciation, and devotion, but it should not be elevated above all other translations. The Word of God is preserved not in one translation, but in the multiplicity of manuscripts and faithful translations across the centuries. The KJV was an important chapter in that story — but it is not the final word.   Appendix: Documented Errors and Problems in the KJV Genesis 36:24  — KJV: “This was that Anah that found the mules in the wilderness.” Hebrew: yēmim  = “hot springs,” not “mules.” Likely a copyist error carried into the translation. Exodus 28:40  — KJV: “And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them.” Hebrew: migba‘ot  = “turbans,” not “bonnets” (archaic mistranslation). Judges 18:30  — KJV: “Jonathan, the son of Manasseh” Hebrew text: “Moses,” but with a scribal suspension to protect Moses’ name. KJV follows a corruption instead of the original reading. 1 Samuel 13:1  — KJV: “Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel…” Hebrew text is corrupt here, missing numbers; KJV reproduces nonsense. Job 30:29  — KJV: “I am a brother to dragons, and a companion to owls.” Hebrew: “jackals” and “ostriches,” not mythical “dragons” and common “owls.” Psalm 8:5  — KJV: “For thou hast made him a little lower than the angels.” Hebrew: Elohim  = “God,” not “angels.” This shifts the meaning away from divine status. Psalm 119:147  — KJV: “I prevented the dawning of the morning.” “Prevent” in 1611 meant “go before.” Modern sense makes it nonsense. Isaiah 45:7  — KJV: “I make peace, and create evil.” Hebrew: ra‘  = “calamity, disaster,” not “evil” in the moral sense. Misleading. Jeremiah 34:16  — KJV: “But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant… whom ye had set at liberty at their pleasure…” Hebrew: “at their soul” = “at their desire/will.” KJV’s “pleasure” confuses sense. Ezekiel 24:7  — KJV: “She poured it upon the ground, to cover it with dust.” Hebrew phrase obscured; KJV misses idiomatic meaning of “she poured it on the bare rock,” confusing the imagery. Daniel 3:25  — KJV: “the form of the fourth is like the Son of God.” Aramaic: bar elahin  = “a son of the gods” (plural). KJV imposes Christian theology here. Matthew 6:13  — KJV: “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.” This doxology is absent from earliest manuscripts. Added from liturgical tradition. Matthew 23:24  — KJV: “Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.” A printing error in 1611; should be “strain out a gnat.” Error persists in KJV. Luke 17:36  — Entire verse appears in KJV: “Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.” Absent from earliest manuscripts; harmonized from Matthew. John 5:4  — KJV: “For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water…” Absent from earliest Greek manuscripts; marginal gloss that crept in. Acts 8:37  — KJV: “And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest… I believe that Jesus Christ is the Son of God.” Entire verse missing from earliest manuscripts. Later liturgical addition. Acts 12:4  — KJV: “… intending after Easter to bring him forth to the people.” Greek: Pascha  = “Passover.” “Easter” is an anachronism. Romans 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11  — KJV: “God forbid.” Greek: mē genoito  = “By no means” or “May it never be.” The word “God” is not present. 1 Corinthians 13:1  — KJV: “Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity…” Greek: agapē  = “love.” “Charity” is archaic and misleads modern readers. 2 Thessalonians 2:7  — KJV: “… only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.” “Let” once meant “restrain.” Modern sense makes it read the opposite of the Greek. 1 Timothy 6:10  — KJV: “For the love of money is the root of all evil.” Greek: pantōn tōn kakōn  = “a root of all kinds of evil.” Overstated and misleading. Hebrews 10:23  — KJV: “Let us hold fast the profession of our faith without wavering.” Greek: elpis  = “hope,” not “faith.” 1 John 5:7–8  — KJV includes: “in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.” Known as the Johannine Comma. Absent from earliest Greek manuscripts. Revelation 22:14  — KJV: “Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life.” Greek: “Blessed are those who wash their robes.” A major textual variant. Revelation 22:19  — KJV: “God shall take away his part out of the book of life.” Greek: “tree of life,” not “book of life.”

Copyright © BibleBelievingChristian.org

This content is provided free for educational, theological, and discipleship purposes. All articles and resources are open-source and may be shared, quoted, or reproduced—provided a direct link is given back to BibleBelievingChristian.org as the original source.

If you use it—link it. If you quote it—credit it. If you change it—make sure it’s still biblical.

bottom of page